- Nick Kenney
บล็อกเว็บไซต์แปล
“ธุรกิจที่มีปัญหากับภาษาอังกฤษ เชื่อมั่นในชื่อเสียง อนาคต กับงานแปลที่รู้ว่าไม่น่าเชื่อถือได้อย่างไร”
ความผิดพลาดเล็กน้อยอาจมีผลมาก
เป็นที่เข้าใจได้อย่างสมบูรณ์ว่าผู้ที่พูดภาษาอังกฤษได้บางส่วนและไม่มีภาษาอังกฤษเป็นภาษาแรกจะถือว่าเพราะภาษาอังกฤษที่พูดของพวกเขาสามารถเข้าใจได้ว่าภาษาอังกฤษที่เขียนก็จะเป็นเช่นนั้นเช่นกัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งด้วยความช่วยเหลือของเว็บไซต์แปลภาษาออนไลน์ ปัญหาคือพวกเขาไม่รู้ว่าในขณะที่พูดภาษาอังกฤษไม่ดีสามารถเข้าใจได้ เขียนภาษาอังกฤษได้ไม่ดีแทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่จะเข้าใจ และเว็บไซต์การแปลมักเขียนภาษาอังกฤษได้ไม่ดี
หากลูกค้า หรือผู้มีโอกาสเป็นลูกค้า ลูกค้า หรือแม้แต่สาธารณะ เห็นการเขียนสื่อสารที่เต็มไปด้วยความไม่ถูกต้องและข้อผิดพลาด พวกเขาก็จะตั้งคำถามกับผู้เขียน เพราะไม่เพียงแต่มันดูแย่ลงเท่านั้น แต่ยังดูไม่เป็นมืออาชีพอีกด้วย และสิ่งหนึ่งที่เกี่ยวกับการดูไม่เป็นมืออาชีพก็คือ ทำให้ธุรกิจไม่มีการแข่งขัน สร้างความได้เปรียบให้กับคู่แข่ง
ไซต์การแปลออนไลน์มีชื่อเสียงในเรื่องการผิดพลาดเสมอ ไม่ว่าพวกเขาจะดูเหมือนเป็นทางออกมากแค่ไหน เพราะเต็มไปด้วยข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ซึ่งทำให้ข้อความที่กำลังเขียนนั้นไร้สาระ พวกเขาให้ความมั่นใจผิด ๆ ในขณะที่ความผิดพลาดของพวกเขาทำลายศักยภาพของธุรกิจและอนาคตที่มอบความได้เปรียบให้กับการแข่งขัน
...
แม้ว่าจะเป็นที่ยอมรับอย่างสมบูรณ์สำหรับการแชทออนไลน์ทั่วไป แต่ก็เป็นอันตรายโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับธุรกิจ เพราะปกติแล้วมีโอกาสเพียงครั้งเดียวในการสร้างความประทับใจให้กับลูกค้า (โดยเฉพาะเมื่อไล่ตามธุรกิจใหม่) และนำเสนอข้อความที่อ่านไม่ออก ไร้สาระ สับสน ซึ่งเว็บไซต์ดังที่แสดงด้านล่างคือ อันตรายเพียง
ธุรกิจมืออาชีพใดๆ ที่ไม่มีภาษาอังกฤษเป็นภาษาแรก จะเชื่อถือชื่อเสียง การตลาด อนาคต ต่อการแปลที่รู้ว่าอาจมีข้อบกพร่องได้อย่างไร
ด้านล่างนี้คือตัวอย่างจริงบางส่วนที่แสดงให้เห็นว่าเว็บไซต์แปลภาษาผิดพลาดตั้งแต่เริ่มต้นได้อย่างไร
ภาษาอังกฤษยุ่งเหยิง
ซัพพลายเออร์รายหนึ่งได้รับคำขอนี้จากลูกค้าที่มีศักยภาพ:
ลูกค้า: "คุณไม่ชอบคำแนะนำเพิ่มเติมที่เราทำกับสัญญาหรือไม่"
ลูกค้าหมายถึง: "คุณชอบคำแนะนำเพิ่มเติมหรือไม่"
ไซต์การแปลออนไลน์ของซัพพลายเออร์แปลเป็น: "คุณไม่ชอบคำแนะนำเพิ่มเติมหรือไม่"
ซัพพลายเออร์ที่ใช้ภาษาอังกฤษจำกัดตอบว่า "ไม่ชอบ" (แปลว่า "ไม่ เราชอบพวกเขา")
"No Like" เป็นภาษาอังกฤษ แปลว่า "ไม่ชอบ"
ความสับสนครอบงำ
ไม่จำเป็นโดยสิ้นเชิง
ลูกค้าต้องการยุติสัญญาของตัวแทนขาย และไซต์การแปลได้แปล:
"เราแจ้งให้คุณทราบล่วงหน้าหกเดือนเพื่อยกเลิกสัญญาของคุณวันนี้ทันที"
แม้ว่าความหมายทั่วไปจะชัดเจน แต่ก็ไม่ชัดเจนนักว่าตัวแทนจะถูกไล่ออกจาก 'วันนี้' หรือใน 'หกเดือน' มันไม่ได้กลายเป็นการแยกทางฉันมิตรที่ลูกค้าหวังไว้ และที่แย่กว่านั้น มันทำให้ตัวแทนคนอื่นๆ กลับมาทบทวนสัญญาอีกครั้ง
ทั้งหมดหลีกเลี่ยงได้ด้วยภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง
ความผิดพลาดที่เป็นอันตราย
การแปลไซต์การแปล:
"ต้องส่งคืนการชำระเงินที่ค้างชำระเนื่องจากเราไม่สามารถจัดส่งสินค้าของคุณได้"
สิ่งที่ผู้จัดการบัญชีลูกค้าเขียนในภาษาของพวกเขาคือ:
"เรากำหนดให้คุณต้องชำระเงินที่ค้างชำระโดยการส่งคืน มิฉะนั้นเราจะไม่สามารถจัดส่งสินค้าตามคำสั่งซื้อของคุณได้"
การแปลนั้นตรงกันข้ามกับความหมาย
ไร้สาระ
“และฉันแค่ส่งไปให้คุณ คุณช่วยแก้ไขหนังสือที่เป็นมืออาชีพมากกว่านี้ได้ไหม”
"ถ้าฉันส่งอีเมลถึงคุณ คุณจะช่วยทำให้มันดูเป็นมืออาชีพมากขึ้นไหม"
ไม่สุภาพ
แบรนด์ดังของยุโรปส่งจดหมายชื่อ "Dear Mister" ที่ตรงข้ามกับ 'Dear Sir' เพราะในบางภาษา 'Dear Mister' และ 'Dear Sir' เป็นคำเดียวกัน ในภาษาอังกฤษ เราไม่เคยใช้คำเต็มว่า 'Mister' เพื่อเรียกใครสักคน เราใช้ตัวย่อ 'Mr เท่านั้น แต่มักจะมีชื่อตามหลังเสมอ หากมีใครเรียกใครซักคนว่า 'Mister' (ถึงแม้จะตามด้วยชื่อก็ตาม) ก็อาจดูไม่สุภาพหรือก้าวร้าว ดูเหมือนว่าธุรกิจที่มีชื่อเสียงจะทำผิดพลาดง่ายๆ แต่หลายคนก็ทำอย่างนั้น ไม่ว่าใคร ๆ ก็หวังว่าเว็บไซต์แปลจะเป็นทางออก แต่ก็ไม่เป็นเช่นนั้น พวกเขามักจะเต็มไปด้วยข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ เสมอ. ทำให้สิ่งที่เขียนเป็นเรื่องไร้สาระ พูดง่ายๆ ก็คือ หากคู่แข่งของธุรกิจสื่อสารอย่างชัดเจนแต่สื่อสารไม่ชัดเจน นั่นคือคู่แข่งที่ได้เปรียบ
ทุกคนทำผิดพลาดได้ แต่ธุรกิจไม่สามารถทำผิดพลาดได้ และหากพวกเขาพึ่งพาเว็บไซต์การแปล พวกเขาก็ทำผิดทุกวันซึ่งส่งผลเสียต่อธุรกิจและผลประโยชน์ของพวกเขา
(บล็อกนี้แปลโดยเว็บไซต์แปลออนไลน์)
