top of page
Calm seas by Matt Hardy

Шта ја радим

„У пословању је енглески језик увек био предност, али данас је писање од суштинског значаја. Праве речи могу бити разлика између победе и пораза.”

 

Чињеница је, поштено или неправедно, да је глобални језик пословања енглески, а данас је већина написана.

Ово је жалосно за оне који немају енглески као матерњи језик, јер ако у међународној комуникацији користе лоше написан енглески и не разумеју се, ризикују да нашкоде свом пословању и репутацији. Што је још горе, то би могло учинити да изгледају непрофесионално, а једина ствар у погледу непрофесионалног изгледа је да то увек даје предност конкуренцији.

Иако ми је драго да радим са било ким, фокусирам се углавном на мала и средња предузећа (мала и средња предузећа), будући да сам управљао многима у свом радном веку, јер знам колико им је тешко да успеју у таквом конкурентном окружењу, и какав губитак ако се сав труд уложен у посао изгуби, јер превод или део текста изазива сумњу, а не добродошлицу.

 

Уверавам се да нема грешака у писмима, документима, блоговима, имејловима, веб локацијама и другим друштвеним медијима. Проверавам да нема несрећних рекламних или ПР грешака. Нема грешака у паковању или упутствима. Чиним све што могу да обезбедим да моји клијенти оставе позитиван утисак, јер утисци увек остају, а грешке, ма колико мале, увек стварају негативност и питања о аутентичности предузећа или производа.

Ово је посебно важно за оне компаније које јуре за новим послом или лансирају нови производ, јер обично имају само једну прилику да импресионирају. Ако њихови почетни приступи изазову сумњу, што лоше написан енглески ради, а не занимање, они ће имати мале шансе да импресионирају.

Многа предузећа се ослањају на сајтове за превођење на мрежи (АИ Цхатбот-ове покрећу исте преводилачке технологије) као решење, посебно пошто су се последњих година толико побољшале. Оно што не схватају јесте да су ови сајтови још увек далеко од прихватљивости за пословну комуникацију.

Најуспешнији светски сајт за онлајн превођење признаје нетачност при превођењу на енглески око 5% за најчешће коришћене језике (француски, шпански, португалски), 15% за кинески и источноазијски језик, 20% за турски и арапски и чак до 30% за мање коришћене језике централне, источне и јужне Европе.

 

Ово је за „дословне“ (од речи до речи) преводе, али када се уведу синтакса, нијансе, сленг и пословни термини (које имају сви језици), непрецизност се пење још више, чинећи скоро све преводе несигурним и немогућим за разумевање.

5% непрецизности је тешко, 10% је дефинитивно несигурно, а све изнад 20% је немогуће разумети.

 

Проблем је у томе што свака нетачност треба да буде неприхватљива јер ће свака грешка увек изазвати сумњу и смањити шансе за успех.

Како било који професионални бизнис може да користи ове сајтове за своју важну комуникацију ако не зна да ли обезбеђени преводи преносе поруку коју желе да пренесу? Или нарушавају своје шансе пре него што уопште крену?

На енглеском је потребно само неколико речи на погрешном месту да би се променило значење, што може бити разлика између победе и губитка.

Овде се појављује Kenney Consultancy. Радим углавном са клијентима у Централној Европи, Балкану, Турској, Блиском истоку и Кини.

Помажем им тако што се понашам као заштитна мрежа која је доступна кад год је то потребно, помажући у изградњи њиховог међународног присуства и конкурентности осигуравајући да њихова важна комуникација на енглеском буде јасна, концизна и тачно намењена порука.

 

Да бих олакшао коришћење мојих услуга, не наплаћујем по речи као што то чини већина професионалних преводилаца, већ по сату по фиксној тарифи (погледајте моје „Услове и одредбе“).

Такође одржавам максималну поверљивост у свему што радим, што је кључно за мој успех и знам успех својих клијената. То је крајње кључно и диктира све што радим (погледајте моју страницу „Поверљивост“).

Да бих клијентима пружио сигурност и додатно самопоуздање, са задовољством разговарам о ексклузивностима у њиховој индустрији, или чак у самој њиховој земљи.

 

Ако сте фирма (или приватна особа) и имате потешкоћа са писаним енглеским у било ком облику, али морате да га користите, контактирајте ме јер вам могу помоћи.

 

Радујем се унапред вестима од тебе.

bottom of page