top of page
Calm seas by Matt Hardy

利用規約

私は教えたり、編集したり、コピー編集したりしません。 私の役割は、返信する英語のテキストが明確かつ簡潔で、意図したメッセージであることを確認することです。

 

'KENNEY CONSULTANCY: は民間のコンサルティング会社です。

「会社」: KENNEY CONSULTANCY です

 

「クライアント」: 会社のサービスを雇用し、料金を支払う個人または企業。

 

「代理店」: 会社に代わって販売および請求を行う会社の代表者。

 

「WRITTEN SUPPORT」: 英語の文章を修正するサービス。

 

「価格」: 作業を遂行するために会社がクライアントに要求する合意価格。

 

「通貨」: 支払いに受け入れられた通貨。

 

「支払い」: 仕事に対する支払い。

 

「注文」: クライアントが会社から購入した時間数。

 

「作業」: クライアントが会社に取り組む必要があるすべてのテキスト、通信、通信。

 

「コンテンツ」: クライアントおよび作品に関連するすべてのマテリアル。

 

「テキスト」: クライアントから提供された書面によるテキスト(電子メール、手紙、マーケティング、ウェブサイトなど)。

 

「注文」:

- すべての注文は時間単位で測定されます。

- 注文の発注: 当社は、注文が発注され支払いが完了した後は、営業時間や価格の短縮を受け入れません。

- 最小注文: 1時間

- 最小作業単位: 5 分です。

 

「請求書」: 会社または代理店は、すべての注文に対してクライアントに請求書を発行します。 支払いは指定された銀行に指定された通貨で行われます。

 

「ステートメント」: 会社またはエージェントは、完了したすべての作業の終了後に、かかった時間と残高を記載したステートメントをクライアントに提供します。

 

「支払い」: 支払いは前払いです。 事前に支払いを受領しない限り、作品はクライアントに納品されません。

 

「通貨」: 支払いはユーロで行われます。 ただし、エージェントへの支払いは、エージェントの通貨またはユーロで行うかどうかはエージェントの裁量に任されています。

 

「銀行手数料/外国為替」: クライアントと当社または代理店との間で事前の取り決めが合意されていない限り、当社はクライアントの内部銀行手数料または外国為替手数料に対して責任を負いません。

 

「機密保持」: 当社はあらゆることを最大限の機密保持をもって扱い、クライアントとその従業員に対して最大限の敬意とプロフェッショナリズムを持って対応します。 クライアントの明示的な許可がない限り、クライアントの名前を公開することはありません。

 

「内容」: 当社は、納品から 60 日を経過すると、作品に対するいかなる異議申し立ても、クレジット要求も受け付けません。 その後、会社は、厳格な機密保持ポリシーに従って、作品に関連するすべてのコンテンツを 30 日以内に削除します。

 

「責任」: 当社は、業務が 100% 正確であることを保証するために全力を尽くしますが、誤解や誤りに対してクライアントまたはエージェントを補償することはできません。

 

仕事:

会社 ...

- クライアントから提供された英語のテキストを取得し、その意味が明確かつ簡潔であり、意図したメッセージが正確であることを確認します。
- テキストの意味が特に不明瞭な場合は、クライアントと相談することができます。
- 修正された作業がいつ完了するかの推定をクライアントに提供します。 当社は、できる限り予定納期に近い状態で作品を返却するよう最善を尽くしますが、納期を保証するものではなく、法的義務も負わないものとします。
- 修正/訂正されたテキストが明確、簡潔で、意図されたメッセージであることを保証するために最善の努力をしますが、スペル、文法、およびタイプミスを修正する責任はありません。また、見つけたものは修正しますが、 それらに対して法的責任を負いません。

- 教育コースやシラバスを教えたり、その一部を構成したりするものではありません。
- TEXT の翻訳または解釈は行いません。

- クライアントのコミュニケーションを正確に反映していると思われるテキストを提供します。 ただし、その使用と公開の決定はクライアントの責任であり、自己の責任で行われます。 当社は、そのような意思決定プロセスには関与せず、その使用についていかなる責任も負いません。

 

「雇用」: 合意された注文は、会社からクライアントに対して、またはクライアントから会社に対して、いかなる形式においても雇用を意味するものではなく、雇用を意図、示唆、確認するものではありません。 また、課税地域内での納税ポジションに関連する法的、財務的、税務上の問題については責任も義務も負わず、また、課税を求める法人からアプローチがあった場合には、両者はあらゆる情報を提供するものとします。 そういった情報。

 

「紛争」: 本規約またはその違反に起因または関連して生じるあらゆる請求、問題、または論争は、1996 年仲裁法(管轄範囲内での仲裁手続きを規制する議会法)に従って仲裁によって決定されるものとします。 イングランド、ウェールズ、北アイルランド。 仲裁地はロンドンとする。

 

「クライアントの国」: 当社の中立性に対する複数のクライアントの信頼を維持するために、当社はクライアント国内のクライアントを訪問することはほとんどありません。

 

「法執行」: 機密保持は最優先ですが、当社は違法または犯罪とみなされるコンテンツに意識的に取り組むことはなく、国内の法執行機関の要請に応じます。

「翻訳されたテキスト」: 「利用規約」を含むこのウェブサイトは、元の英語版から AI 翻訳サイトによって翻訳されています。 疑問がある場合には、英語版が法的意味であり、紛争や法廷では英語版が使用されます。

 

「法的」: 当社はイングランドおよびウェールズの法律に準拠し、イングランドおよびウェールズの裁判所の専属管轄権に服します。

bottom of page