top of page
Calm seas by Matt Hardy

O que eu faço

“Nos negócios falar inglês sempre foi uma vantagem, mas hoje escrever é essencial. As palavras certas podem ser a diferença entre ganhar e perder.”

 

É um facto, justa ou injustamente, que a língua global dos negócios é o inglês, e hoje a maior parte dela está escrita.

Isto é lamentável para aqueles que não têm o inglês como primeira língua, porque se usarem um inglês mal escrito nas suas comunicações internacionais e não forem compreendidos, correm o risco de prejudicar os seus negócios e a sua reputação. Pior, isso pode fazer com que pareçam pouco profissionais, e a única coisa de parecer pouco profissional é que sempre dá uma vantagem à concorrência.

Embora esteja feliz por trabalhar com qualquer pessoa, concentro-me principalmente nas PME (pequenas e médias empresas), tendo geri muitas delas na minha vida profissional, pois sei o quão difícil é para elas terem sucesso num ambiente tão competitivo, e que desperdício se todo o trabalho árduo colocado no negócio for perdido, porque uma tradução, ou um pedaço de texto, gera suspeita em vez de ser bem-vinda.

 

Certifico-me de que não haja erros em cartas, documentos, blogs, e-mails, sites e outras mídias sociais. Verifico que não há erros infelizes de publicidade ou relações públicas. Sem falhas na embalagem ou nas instruções. Faço tudo o que posso para garantir que meus clientes causem uma impressão positiva, porque as impressões sempre ficam e os erros, por menores que sejam, sempre geram negatividade e questionamentos sobre a autenticidade de um negócio ou produto.

Isto é especialmente importante para as empresas que buscam novos negócios ou lançam um novo produto, pois geralmente só têm uma chance de impressionar. Se as suas abordagens iniciais levantarem suspeitas, o que o inglês mal escrito levanta, em vez de interessar, eles terão poucas hipóteses de impressionar.

Muitas empresas contam com sites de tradução online (AI Chatbots são alimentados pelas mesmas tecnologias de tradução) como solução, especialmente porque eles melhoraram muito nos últimos anos. O que eles não percebem é que esses sites ainda estão muito longe de serem aceitáveis para comunicações empresariais.

O site de tradução on-line de maior sucesso do mundo admite imprecisões ao traduzir para o inglês, cerca de 5% para os idiomas mais usados (francês, espanhol, português), 15% para chineses e idiomas do Leste Asiático, 20% para turco e árabe, e tão alto quanto 30% para as línguas menos utilizadas da Europa Central, Oriental e Meridional.

 

Isto é para traduções “literais” (palavra por palavra), mas quando a sintaxe, as nuances, as gírias e os termos comerciais são introduzidos (o que acontece em todas as línguas), a imprecisão aumenta ainda mais, tornando quase todas as traduções inseguras e impossíveis de compreender.

5% de imprecisão é difícil, 10% é definitivamente inseguro e qualquer coisa acima de 20% é impossível de entender.

 

O problema é que qualquer imprecisão deve ser inaceitável porque qualquer erro sempre levantará suspeitas e diminuirá as chances de sucesso.

Como pode qualquer empresa profissional utilizar estes sites para as suas comunicações importantes se não sabe se as traduções fornecidas transmitem a mensagem que pretendem transmitir? Ou eles estão prejudicando suas chances antes mesmo de começar?

Em inglês, bastam algumas palavras no lugar errado para alterar o significado, o que pode ser a diferença entre ganhar e perder.

É aqui que entra a Kenney Consultancy. Trabalho principalmente com clientes na Europa Central, nos Balcãs, na Turquia, no Médio Oriente e na China.

Eu os ajudo agindo como uma rede de segurança disponível sempre que necessário, ajudando a construir sua presença internacional e competitividade, garantindo que suas importantes comunicações em inglês sejam claras, concisas e correspondam exatamente à mensagem pretendida.

 

Para facilitar a utilização dos meus serviços, não cobro por palavra, como fazem a maioria dos tradutores profissionais, mas por hora, a uma taxa fixa (consulte os meus ‘Termos e Condições’).

Também mantenho a máxima confidencialidade em tudo o que faço, o que é fundamental para o meu sucesso e conheço o sucesso dos meus clientes. É absolutamente crucial e dita tudo o que faço (veja minha página “Confidencialidade”).

Para dar segurança e confiança extra aos clientes, tenho prazer em discutir exclusividades dentro do seu setor, ou mesmo dentro do próprio país.

 

Se você é uma empresa (ou um indivíduo particular) e tem dificuldades com o inglês escrito em qualquer formato, mas precisa usá-lo, entre em contato comigo, pois posso ajudá-lo.

 

Estou ansioso para ouvir de você.

bottom of page