top of page
Calm seas by Matt Hardy

Những gì tôi làm

“Trong kinh doanh, nói tiếng Anh luôn là một lợi thế, nhưng ngày nay viết tiếng Anh là điều cần thiết. Những từ ngữ phù hợp có thể tạo nên sự khác biệt giữa thắng và thua.”

 

Có một thực tế, dù công bằng hay không công bằng, là ngôn ngữ kinh doanh toàn cầu hóa ra lại là tiếng Anh, và ngày nay hầu hết ngôn ngữ đó đều được viết ra.

Điều này thật đáng tiếc cho những người không sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ đầu tiên, bởi nếu họ sử dụng tiếng Anh viết không tốt trong giao tiếp quốc tế và không được hiểu rõ, họ có nguy cơ bị tổn hại đến công việc kinh doanh và danh tiếng của mình. Tệ hơn nữa, nó có thể khiến họ trông thiếu chuyên nghiệp, và một điều về việc trông thiếu chuyên nghiệp là nó luôn mang lại lợi thế cho đối thủ.

Mặc dù tôi rất vui khi được làm việc với bất kỳ ai, nhưng tôi chủ yếu tập trung vào các doanh nghiệp vừa và nhỏ (doanh nghiệp vừa và nhỏ), đã từng quản lý nhiều người trong cuộc đời làm việc của mình, vì tôi biết họ khó thành công như thế nào trong một môi trường cạnh tranh như vậy và thật lãng phí nếu tất cả công sức bỏ ra cho công việc kinh doanh bị mất đi, bởi vì một bản dịch hoặc một đoạn văn bản sẽ tạo ra sự nghi ngờ hơn là hoan nghênh.

 

Tôi đảm bảo không có sai sót trong thư từ, tài liệu, blog, email, trang web và các phương tiện truyền thông xã hội khác. Tôi kiểm tra không có sai sót đáng tiếc nào về quảng cáo hay PR. Không có lỗi trong bao bì hoặc hướng dẫn. Tôi làm mọi thứ có thể để đảm bảo khách hàng của mình tạo ấn tượng tích cực, bởi vì ấn tượng luôn đọng lại và những sai sót, dù nhỏ đến đâu, luôn tạo ra sự tiêu cực và nghi ngờ về tính xác thực của doanh nghiệp hoặc sản phẩm.

Điều này đặc biệt quan trọng đối với những công ty đang theo đuổi hoạt động kinh doanh mới hoặc tung ra sản phẩm mới, vì họ thường chỉ có một cơ hội để gây ấn tượng. Nếu cách tiếp cận ban đầu của họ gây ra sự nghi ngờ, điều mà tiếng Anh viết kém gây ra, thay vì gây hứng thú, thì họ sẽ có ít cơ hội gây ấn tượng.

Nhiều doanh nghiệp dựa vào các trang dịch thuật trực tuyến (Chatbot AI được hỗ trợ bởi các công nghệ dịch tương tự) như một giải pháp, đặc biệt là khi chúng đã được cải thiện rất nhiều trong những năm gần đây. Điều họ không nhận ra là những trang web này vẫn còn lâu mới được chấp nhận cho hoạt động truyền thông kinh doanh.

Trang web dịch thuật trực tuyến thành công nhất thế giới thừa nhận sự thiếu chính xác khi dịch sang tiếng Anh khoảng 5% đối với các ngôn ngữ được sử dụng thường xuyên nhất (tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha), 15% đối với các ngôn ngữ Trung Quốc và Đông Á, 20% đối với tiếng Thổ Nhĩ Kỳ và tiếng Ả Rập, và cao tới mức 30% cho các ngôn ngữ ít được sử dụng ở Trung, Đông và Nam Âu.

 

Đây là bản dịch 'theo nghĩa đen' (từng từ), nhưng khi cú pháp, sắc thái, tiếng lóng và thuật ngữ kinh doanh được đưa vào (mà tất cả các ngôn ngữ đều có), độ thiếu chính xác thậm chí còn tăng cao hơn khiến hầu hết các bản dịch đều không an toàn và không thể hiểu được.

Độ chính xác 5% là khó, 10% chắc chắn là không an toàn và bất cứ điều gì trên 20% là không thể hiểu được.

 

Vấn đề là mọi thông tin không chính xác đều không thể chấp nhận được vì mọi sai sót sẽ luôn gây nghi ngờ và làm giảm cơ hội thành công.

Do đó, làm thế nào bất kỳ doanh nghiệp chuyên nghiệp nào có thể sử dụng các trang web này cho các thông tin liên lạc quan trọng của họ nếu họ không biết liệu các bản dịch được cung cấp có truyền tải được thông điệp mà họ muốn truyền tải hay không? Hay họ đang làm hỏng cơ hội của mình ngay cả trước khi bắt đầu?

Trong tiếng Anh, chỉ cần một vài từ sai chỗ cũng có thể thay đổi ý nghĩa, điều này có thể tạo nên sự khác biệt giữa thắng và thua.

Đây là nơi Kenney Consultancy tham gia. Tôi chủ yếu làm việc với các khách hàng ở Trung Âu, vùng Balkan, Thổ Nhĩ Kỳ, Trung Đông và Trung Quốc.

Tôi giúp họ bằng cách hoạt động như một mạng lưới an toàn sẵn có bất cứ khi nào cần, giúp xây dựng sự hiện diện và khả năng cạnh tranh quốc tế của họ bằng cách đảm bảo các thông tin liên lạc bằng tiếng Anh quan trọng của họ rõ ràng, ngắn gọn và chính xác với thông điệp dự định.

 

Để tạo điều kiện thuận lợi cho việc sử dụng dịch vụ của mình, tôi không tính phí theo từ như hầu hết các dịch giả chuyên nghiệp thường làm mà tính theo giờ với mức giá cố định (xem 'Điều khoản và Điều kiện' của tôi).

Tôi cũng duy trì sự bảo mật tối đa trong mọi việc tôi làm, điều này rất quan trọng đối với sự thành công của tôi và tôi biết rõ sự thành công của khách hàng của mình. Nó cực kỳ quan trọng và ra lệnh cho tất cả những gì tôi làm (xem trang 'Bảo mật' của tôi).

Để mang lại cho khách hàng sự an toàn và tự tin hơn, tôi rất sẵn lòng thảo luận về các tính độc quyền trong ngành của họ hoặc thậm chí ngay trong chính quốc gia của họ.

 

Nếu bạn là một doanh nghiệp (hoặc một cá nhân) và bạn gặp khó khăn với tiếng Anh viết dưới mọi hình thức nhưng cần sử dụng nó, hãy liên hệ với tôi vì tôi có thể giúp bạn.

 

Tôi mong muốn được nghe từ bạn.

bottom of page