top of page
Calm seas by Matt Hardy

Sta ja radim

“U poslovanju je engleski jezik oduvijek bio prednost, ali danas je pisanje ključno. Prave riječi mogu biti razlika između pobjede i poraza.”

 

Činjenica je, pošteno ili nepravedno, da je globalni jezik poslovanja engleski, a danas je većina napisana.

Ovo je žalosno za one koji nemaju engleski kao maternji jezik, jer ako u međunarodnoj komunikaciji koriste loše napisan engleski i ne razumiju ih, rizikuju da naškode svom poslovanju i reputaciji. Što je još gore, to bi moglo učiniti da izgledaju neprofesionalno, a jedina stvar u pogledu neprofesionalnog izgleda je da to uvijek daje prednost konkurenciji.

Iako mi je drago da radim sa bilo kim, fokusiram se uglavnom na mala i srednja preduzeća (mala i srednja preduzeća), budući da sam upravljao mnogima u svom radnom vijeku, jer znam koliko im je teško uspjeti u takvom konkurentnom okruženju, i kakav gubitak ako se sav trud uložen u posao izgubi, jer prijevod ili dio teksta izaziva sumnju, a ne dobrodošlicu.

 

Pazim da nema grešaka u pismima, dokumentima, blogovima, e-mailovima, web stranicama i drugim društvenim medijima. Provjeravam da nema nesretnih reklamnih ili PR grešaka. Nema grešaka na pakovanju ili uputstvima. Činim sve što mogu da osiguram da moji klijenti ostave pozitivan utisak, jer utisci uvijek ostaju, a greške, ma koliko male, uvijek stvaraju negativnost i pitanja o autentičnosti poslovanja ili proizvoda.

Ovo je posebno važno za one kompanije koje jure za novim poslom ili lansiraju novi proizvod, jer obično imaju samo jednu priliku da impresioniraju. Ako njihovi početni pristupi izazovu sumnju, što loše napisan engleski čini, a ne zanimanje, imat će male šanse da impresioniraju.

Mnoga preduzeća se oslanjaju na online prevodilačke stranice (AI Chatbotove pokreću iste prevodilačke tehnologije) kao rješenje, posebno jer su se posljednjih godina toliko poboljšale. Ono što ne shvaćaju je da su ove stranice još uvijek daleko od prihvatljivosti za poslovnu komunikaciju.

Najuspješnija svjetska web stranica za online prevođenje priznaje nepreciznost pri prevođenju na engleski oko 5% za najčešće korišćene jezike (francuski, španski, portugalski), 15% za kineski i istočnoazijski jezik, 20% za turski i arapski, i čak do 30% za manje korišćene jezike srednje, istočne i južne Evrope.

 

Ovo se odnosi na 'doslovne' (od riječi do riječi) prijevode, ali kada se uvedu sintaksa, nijanse, sleng i poslovni izrazi (koje svi jezici imaju) nepreciznost se penje još više, čineći gotovo sve prijevode nesigurnim i nemogućim za razumijevanje.

5% nepreciznosti je teško, 10% je definitivno nesigurno, a sve iznad 20% je nemoguće razumjeti.

 

Problem je što svaka nepreciznost treba biti neprihvatljiva jer će svaka greška uvijek izazvati sumnju i smanjiti šanse za uspjeh.

Kako bilo koji profesionalni posao može koristiti ove stranice za svoju važnu komunikaciju ako ne zna da li dostavljeni prijevodi prenose poruku koju žele prenijeti? Ili narušavaju svoje šanse prije nego što uopće krenu?

Na engleskom je potrebno samo nekoliko riječi na pogrešnom mjestu da se promijeni značenje, što može biti razlika između pobjede i gubitka.

Ovdje stupa Kenney Consultancy. Radim uglavnom sa klijentima u Centralnoj Evropi, Balkanu, Turskoj, Bliskom istoku i Kini.

Pomažem im tako što djelujem kao sigurnosna mreža koja je dostupna kad god je to potrebno, pomažući u izgradnji njihovog međunarodnog prisustva i konkurentnosti osiguravajući da njihova važna komunikacija na engleskom bude jasna, koncizna i točno namijenjena poruka.

 

Da bih olakšao korištenje svojih usluga, ne naplaćujem po riječi kao što to čini većina profesionalnih prevoditelja, već po satu po fiksnoj cijeni (pogledajte moje 'Uslove i odredbe').

Takođe čuvam maksimalnu povjerljivost u svemu što radim, što je ključno za moj uspjeh i znam uspjeh svojih klijenata. To je krajnje ključno i diktira sve što radim (pogledajte moju stranicu „Povjerljivost“).

Kako bih klijentima pružio sigurnost i dodatno samopouzdanje, rado razgovaram o ekskluzivnostima unutar njihove industrije, ili čak unutar same njihove zemlje.​

Ako ste firma (ili privatna osoba) i imate poteškoća sa pisanim engleskim u bilo kom obliku, ali ga trebate koristiti, kontaktirajte me jer vam mogu pomoći.

 

Radujem se što ću čuti od vas.

bottom of page