top of page
Calm seas by Matt Hardy

Lo que hago

“En los negocios hablar inglés siempre ha sido una ventaja, pero hoy escribirlo es fundamental. Las palabras correctas pueden ser la diferencia entre ganar y perder”.

 

Es un hecho, justa o injustamente, que el idioma mundial de los negocios resulta ser el inglés, y hoy la mayor parte del idioma está escrito.

Esto es desafortunado para aquellos que no tienen el inglés como primera lengua, porque si usan un inglés mal escrito en sus comunicaciones internacionales y no se les entiende, corren el riesgo de dañar su negocio y su reputación. Peor aún, podría hacer que parezcan poco profesionales, y lo único que tiene parecer poco profesional es que siempre da una ventaja a la competencia.

Si bien estoy feliz de trabajar con cualquiera, me centro principalmente en las PYME (pequeñas y medianas empresas), habiendo dirigido muchas de ellas en mi vida laboral, ya que sé lo difícil que es para ellas tener éxito en un entorno tan competitivo, y Qué desperdicio si se pierde todo el duro trabajo invertido en el negocio, porque una traducción, o un fragmento de texto, genera sospechas en lugar de bienvenida.

 

Me aseguro de que no haya errores en cartas, documentos, blogs, correos electrónicos, sitios web y otras redes sociales. Compruebo que no haya errores publicitarios o de relaciones públicas desafortunados. No hay fallos en el embalaje ni en las instrucciones. Hago todo lo que puedo para asegurarme de que mis clientes den una impresión positiva, porque las impresiones siempre quedan, y los errores, por pequeños que sean, siempre generan negatividad y preguntas sobre la autenticidad de una empresa o un producto.

Esto es especialmente importante para aquellas empresas que buscan nuevos negocios o lanzan un nuevo producto, ya que normalmente sólo tienen una oportunidad de impresionar. Si sus planteamientos iniciales despiertan sospechas, como ocurre con el inglés mal escrito, en lugar de interés, tendrán pocas posibilidades de impresionar.

Muchas empresas confían en los sitios de traducción en línea (los chatbots con IA funcionan con las mismas tecnologías de traducción) como solución, especialmente porque han mejorado mucho en los últimos años. Lo que no se dan cuenta es que estos sitios todavía están muy lejos de ser aceptables para las comunicaciones empresariales.

El sitio de traducción en línea más exitoso del mundo admite una imprecisión al traducir al inglés de alrededor del 5 % en los idiomas más utilizados (francés, español, portugués), del 15 % en el chino y los idiomas de Asia oriental, del 20 % en el turco y el árabe, y hasta 30% para las lenguas menos utilizadas de Europa central, oriental y meridional.

 

Esto es para traducciones “literales” (palabra por palabra), pero cuando se introducen sintaxis, matices, jerga y términos comerciales (que todos los idiomas tienen), la inexactitud aumenta aún más, haciendo que casi todas las traducciones sean inseguras e imposibles de comprender.

Un 5% de inexactitud es difícil, un 10% es definitivamente inseguro y cualquier valor superior al 20% es imposible de entender.

 

El problema es que cualquier inexactitud debería ser inaceptable porque cualquier error siempre generará sospechas y reducirá las posibilidades de éxito.

¿Cómo puede una empresa profesional utilizar estos sitios para sus comunicaciones importantes si no sabe si las traducciones proporcionadas transmiten el mensaje que desea transmitir? ¿O están perjudicando sus posibilidades incluso antes de ponerse en marcha?

En inglés, basta con unas pocas palabras en el lugar equivocado para alterar el significado, lo que puede marcar la diferencia entre ganar y perder.

Aquí es donde interviene Kenney Consultancy. Trabajo principalmente con clientes en Europa Central, los Balcanes, Turquía, Oriente Medio y China.

Los ayudo actuando como una red de seguridad disponible cuando sea necesario, ayudándolos a construir su presencia internacional y competitividad al garantizar que sus comunicaciones importantes en inglés sean claras, concisas y exactamente el mensaje deseado.

 

Para facilitar el uso de mis servicios, no cobro por palabra como lo hacen la mayoría de los traductores profesionales, sino por hora a una tarifa fija (consulte mis "Términos y condiciones").

También mantengo la máxima confidencialidad en todo lo que hago, lo cual es fundamental para mi éxito y conozco el éxito de mis clientes. Es absolutamente crucial y dicta todo lo que hago (consulte mi página "Confidencialidad").

Para brindarles a los clientes seguridad y confianza adicional, estaré encantado de discutir exclusividades dentro de su industria, o incluso dentro de su propio país.

 

Si usted es una empresa (o un particular) y tiene dificultades con el inglés escrito en cualquier forma pero necesita usarlo, comuníquese conmigo ya que puedo ayudarlo.

 

Espero escuchar de usted.

bottom of page