top of page
Calm seas by Matt Hardy

Ce que je fais

« Dans les affaires, parler anglais a toujours été un avantage, mais aujourd'hui l'écrire est essentiel. Les bons mots peuvent faire la différence entre gagner et perdre. » 

 

C'est un fait, à tort ou à raison, que la langue mondiale des affaires est l'anglais, et qu'aujourd'hui, la majeure partie est écrite.

C’est regrettable pour ceux qui n’ont pas l’anglais comme langue maternelle, car s’ils utilisent un anglais mal écrit dans leurs communications internationales et ne sont pas compris, ils risquent de nuire à leur entreprise et à leur réputation. Pire encore, cela pourrait leur donner une apparence non professionnelle, et le seul problème avec une apparence non professionnelle est que cela donne toujours un avantage à la concurrence.

Même si je suis heureux de travailler avec n'importe qui, je me concentre principalement sur les PME (petites et moyennes entreprises), j'en ai géré beaucoup au cours de ma vie professionnelle, car je sais à quel point il est difficile pour elles de réussir dans un environnement aussi compétitif, et quel gâchis si tout le travail acharné consacré à l'entreprise est perdu, car une traduction, ou un morceau de texte, suscite la suspicion plutôt que l'accueil.

 

Je m'assure qu'il n'y a aucune erreur dans les lettres, documents, blogs, e-mails, sites Web et autres réseaux sociaux. Je vérifie qu’il n’y a pas d’erreurs malheureuses en matière de publicité ou de relations publiques. Aucun défaut dans l'emballage ou les instructions. Je fais tout ce que je peux pour que mes clients fassent une impression positive, car les impressions restent toujours et les erreurs, aussi petites soient-elles, génèrent toujours de la négativité et des questions sur l'authenticité d'une entreprise ou d'un produit.

Ceci est particulièrement important pour les entreprises à la recherche de nouvelles affaires ou qui lancent un nouveau produit, car elles n’ont généralement qu’une seule chance d’impressionner. Si leurs premières démarches éveillent la suspicion, ce qui est le cas d'un anglais mal écrit, plutôt que l'intérêt, ils auront peu de chance d'impressionner.

De nombreuses entreprises s'appuient sur les sites de traduction en ligne (les chatbots IA sont alimentés par les mêmes technologies de traduction) comme solution, d'autant plus qu'ils se sont beaucoup améliorés ces dernières années. Ce qu'ils ne réalisent pas, c'est que ces sites sont encore loin d'être acceptables pour les communications professionnelles.

Le site de traduction en ligne le plus performant au monde admet des inexactitudes lors de la traduction vers l'anglais : environ 5 % pour les langues les plus fréquemment utilisées (français, espagnol, portugais), 15 % pour le chinois et les langues d'Asie de l'Est, 20 % pour le turc et l'arabe, et jusqu'à 30 % pour les langues les moins utilisées d’Europe centrale, orientale et méridionale.

 

Il s'agit de traductions « littérales » (mot à mot), mais lorsque la syntaxe, les nuances, l'argot et les termes commerciaux sont introduits (que toutes les langues possèdent), l'imprécision monte encore plus, rendant presque toutes les traductions dangereuses et impossibles à comprendre.

Une imprécision de 5 % est difficile, une imprécision de 10 % est définitivement dangereuse et tout ce qui dépasse 20 % est impossible à comprendre.

 

Le problème est que toute inexactitude devrait être inacceptable, car toute erreur éveillera toujours les soupçons et réduira les chances de succès.

Comment une entreprise professionnelle peut-elle donc utiliser ces sites pour ses communications importantes si elle ne sait pas si les traductions fournies véhiculent le message qu'elle souhaite faire passer ? Ou est-ce qu’ils gâchent leurs chances avant même de se lancer ?

En anglais, il suffit de quelques mots au mauvais endroit pour en modifier le sens, ce qui peut faire la différence entre gagner et perdre.

C'est là qu'intervient Kenney Consultancy. Je travaille principalement avec des clients en Europe centrale, dans les Balkans, en Turquie, au Moyen-Orient et en Chine.

Je les aide en agissant comme un filet de sécurité disponible en cas de besoin, en les aidant à renforcer leur présence internationale et leur compétitivité en veillant à ce que leurs communications importantes en anglais soient claires, concises et correspondent exactement au message souhaité.

 

Pour faciliter l'utilisation de mes services, je ne facture pas au mot comme le font la plupart des traducteurs professionnels mais à l'heure à un tarif fixe (voir mes « Termes et conditions »).

Je maintiens également la plus grande confidentialité dans tout ce que je fais, ce qui est essentiel à mon succès et je connais le succès de mes clients. C’est absolument crucial et dicte tout ce que je fais (voir ma page « Confidentialité »).

Pour donner aux clients une sécurité et une confiance supplémentaire, je suis heureux de discuter des exclusivités au sein de leur secteur, ou même au sein de leur pays lui-même.

 

Si vous êtes une entreprise (ou un particulier) et que vous avez des difficultés avec l'anglais écrit sous quelque forme que ce soit mais que vous avez besoin de l'utiliser, contactez-moi car je peux vous aider.

 

Je suis dans l'attente de votre réponse.

bottom of page