top of page
Calm seas by Matt Hardy

Što ja radim

“U poslu je uvijek bila prednost govoriti engleski, ali danas je pisanje bitno. Prave riječi mogu biti razlika između pobjede i poraza.”

Činjenica je, pošteno ili nepravedno, da je globalni poslovni jezik slučajno engleski, a danas je većina toga pisana.

To je šteta za one kojima engleski nije prvi jezik, jer ako koriste loše napisan engleski u svojoj međunarodnoj komunikaciji i ne razumiju ih, riskiraju štetu svom poslu i ugledu. Što je još gore, to bi moglo učiniti da izgledaju neprofesionalno, a jedina stvar kada izgledate neprofesionalno je da uvijek daje prednost konkurenciji.

Iako sam sretan što radim sa svima, fokusiram se uglavnom na mala i srednja poduzeća (mala do srednja poduzeća), jer sam upravljao mnogima u svom radnom vijeku, jer znam koliko im je teško uspjeti u tako konkurentnom okruženju, i kakav gubitak ako je sav naporan rad uložen u posao izgubljen, jer prijevod, ili dio teksta, stvara sumnju, a ne dobrodošlicu.

 

Pazim da nema pogrešaka u pismima, dokumentima, blogovima, e-pošti, web stranicama i drugim društvenim medijima. Provjeravam da nema nesretnih reklamnih ili PR pogrešaka. Nema grešaka u pakiranju ili uputama. Činim sve što mogu da osiguram da moji klijenti ostave pozitivan dojam, jer dojmovi uvijek ostaju, a pogreške, koliko god male bile, uvijek generiraju negativnost i pitanja o autentičnosti poslovanja ili proizvoda.

Ovo je posebno važno za one tvrtke koje traže nove poslove ili lansiraju novi proizvod, jer obično imaju samo jednu priliku da impresioniraju. Ako njihovi početni pristupi pobude sumnju, što loše napisan engleski čini, a ne zanimanje, imat će male šanse za impresioniranje.

Mnoge se tvrtke oslanjaju na internetske stranice za prevođenje (AI Chatbots pokreću iste tehnologije prevođenja) kao rješenje, pogotovo jer su se toliko poboljšale tijekom posljednjih godina. Ono što ne shvaćaju jest da su te stranice još daleko od prihvatljivosti za poslovnu komunikaciju.

Najuspješnija internetska stranica za prevođenje na svijetu priznaje netočnost pri prevođenju na engleski oko 5% za najčešće korištene jezike (francuski, španjolski, portugalski), 15% za kineski i istočnoazijske jezike, 20% za turski i arapski i čak 30% za manje korištene jezike srednje, istočne i južne Europe.

 

Ovo je za 'doslovne' (riječ za riječ) prijevode, ali kada se uvedu sintaksa, nijanse, sleng i poslovni pojmovi (koje svi jezici imaju), netočnost se penje još više čineći gotovo sve prijevode nesigurnima i nemogućima za razumijevanje.

Netočnost od 5% je teška, 10% je definitivno nesigurno, a sve iznad 20% nemoguće je razumjeti.

 

Problem je u tome što svaka netočnost treba biti neprihvatljiva jer će svaka pogreška uvijek izazvati sumnju i umanjiti šanse za uspjeh.

Kako stoga bilo koja profesionalna tvrtka može koristiti ova mjesta za svoju važnu komunikaciju ako ne zna prenose li dostavljeni prijevodi poruku koju žele prenijeti? Ili narušavaju svoje šanse prije nego što uopće krenu?

Na engleskom je potrebno samo nekoliko riječi na pogrešnom mjestu da se promijeni značenje, što može biti razlika između pobjede i poraza.

Ovdje uskače Kenney Consultancy. Uglavnom radim s klijentima u srednjoj Europi, na Balkanu, u Turskoj, na Bliskom istoku i u Kini.

Pomažem im djelujući kao sigurnosna mreža dostupna kad god je potrebno, pomažući u izgradnji njihove međunarodne prisutnosti i konkurentnosti osiguravajući da njihova važna engleska komunikacija bude jasna, koncizna i točno onakva kojoj je poruka namijenjena.

 

Kako bih olakšao korištenje svojih usluga, ne naplaćujem po riječi kao većina profesionalnih prevoditelja, već po satu po fiksnoj tarifi (pogledajte moje 'Uvjete i odredbe').

Također održavam najveću povjerljivost u svemu što radim, što je ključno za moj uspjeh, a znam i uspjeh svojih klijenata. To je krajnje ključno i diktira sve što radim (pogledajte moju stranicu "Povjerljivost").

Kako bismo klijentima pružili sigurnost i dodatno povjerenje, rado mogu razgovarati o ekskluzivnostima unutar njihove industrije ili čak unutar same njihove zemlje.​

Ako ste tvrtka (ili privatna osoba) i imate poteškoća s pisanim engleskim u bilo kojem obliku, ali ga morate koristiti, kontaktirajte me jer vam mogu pomoći.

 

Veselim se vašem odgovoru.

bottom of page