top of page
Calm seas by Matt Hardy

내가 하는 일

“비즈니스에서 영어로 말하는 것은 항상 장점이었지만 오늘날에는 글쓰기가 필수적입니다. 올바른 말이 승패를 가를 수 있다”고 말했다.

 

공평하게든 불공평하게든 비즈니스의 글로벌 언어가 영어이고 오늘날 대부분의 언어가 쓰여진다는 것은 사실입니다.

이는 영어를 모국어로 하지 않는 사람들에게는 안타까운 일입니다. 왜냐하면 국제 커뮤니케이션에서 잘못 쓰여진 영어를 사용하고 이해되지 않으면 비즈니스와 평판에 해를 끼칠 위험이 있기 때문입니다. 더 나쁜 것은 그들이 비전문적으로 보일 수 있다는 것입니다. 그리고 비전문적으로 보이는 것의 한 가지 점은 그것이 항상 경쟁에 이점을 준다는 것입니다.

누구와도 함께 일할 수 있어서 기쁘지만 주로 중소기업(중소기업)에 집중하고 직장 생활에서 많은 관리를 해왔기 때문에 이러한 경쟁 환경에서 성공하기가 얼마나 어려운지 잘 알고 있습니다. 사업에 들인 노력이 모두 물거품이 된다면 얼마나 낭비적인 일입니까? 번역이나 텍스트는 환영받기는커녕 오히려 의심을 불러일으키기 때문입니다.

 

나는 편지, 문서, 블로그, 이메일, 웹사이트, 기타 소셜 미디어에 오류가 없는지 확인합니다. 안타까운 광고나 홍보 실수는 없는지 확인합니다. 포장이나 설명서에 하자가 없습니다. 나는 고객이 긍정적인 인상을 받을 수 있도록 최선을 다합니다. 왜냐하면 인상은 항상 고착되고 오류는 아무리 작더라도 비즈니스나 제품의 진정성에 대한 부정성과 질문을 항상 야기하기 때문입니다.

일반적으로 좋은 인상을 남길 수 있는 기회는 한 번뿐이므로 새로운 비즈니스를 추구하거나 신제품을 출시하는 회사의 경우 이는 특히 중요합니다. 만약 그들의 초기 접근 방식이 흥미보다는 의심을 불러일으킨다면, 그들은 감동을 줄 가능성이 거의 없을 것입니다.

많은 기업이 온라인 번역 사이트(AI 챗봇은 동일한 번역 기술로 구동됨)를 솔루션으로 의존하고 있으며, 특히 최근 몇 년 동안 크게 개선되었기 때문입니다. 그들이 깨닫지 못하는 것은 이러한 사이트가 비즈니스 커뮤니케이션에 적합하려면 아직 멀었다는 것입니다.

세계에서 가장 성공적인 온라인 번역 사이트는 영어로 번역할 때 가장 자주 사용되는 언어(프랑스어, 스페인어, 포르투갈어)의 경우 약 5%, 중국어 및 동아시아 언어의 경우 15%, 터키어 및 아랍어의 경우 20%, 최대 20%의 부정확성을 인정합니다. 중부, 동부, 남부 유럽에서 덜 사용되는 언어의 경우 30%입니다.

 

이것은 '문자 그대로'(단어 대 단어) 번역을 위한 것이지만 구문, 뉘앙스, 속어 및 비즈니스 용어가 도입되면(모든 언어에 있음) 부정확성이 더욱 높아져 거의 모든 번역이 안전하지 않고 이해가 불가능해집니다.

5%의 부정확성은 어렵고, 10%는 확실히 안전하지 않으며, 20%가 넘는 것은 이해가 불가능합니다.

 

문제는 어떤 실수라도 항상 의심을 불러일으키고 성공 가능성을 낮추기 때문에 어떤 부정확함도 용납되어서는 안 된다는 것입니다.

제공된 번역이 자신이 전달하고자 하는 메시지를 전달하는지 여부를 모르는 전문 기업이 어떻게 중요한 커뮤니케이션을 위해 이러한 사이트를 사용할 수 있습니까? 아니면 시작하기도 전에 기회를 훼손하고 있습니까?

영어에서는 엉뚱한 곳에 몇 단어만 있어도 의미가 바뀌는데, 이것이 승리와 패배의 차이가 될 수 있습니다.

이것이 바로 Kenney Consultancy가 개입하는 곳입니다. 저는 주로 중부 유럽, 발칸 반도, 터키, 중동 및 중국의 고객과 협력하고 있습니다.

저는 필요할 때마다 이용할 수 있는 안전망 역할을 하여 중요한 영어 의사소통이 명확하고 간결하며 의도한 메시지와 정확히 일치하도록 함으로써 국제적 입지와 경쟁력을 구축하도록 돕습니다.

 

서비스 이용을 용이하게 하기 위해 대부분의 전문 번역가처럼 단어 단위로 비용을 청구하지 않고 시간당 고정 요율로 비용을 청구합니다(내 '이용 약관' 참조).

나는 또한 내가 하는 모든 일에서 최대한의 기밀을 유지하는데, 이는 내 성공에 매우 중요하며 내 고객의 성공을 알고 있습니다. 이는 매우 중요하며 내가 하는 모든 일을 지시합니다(내 '기밀 유지' 페이지 참조).

고객에게 보안과 추가적인 신뢰를 제공하기 위해 저는 해당 산업 내에서, 심지어는 해당 국가 내에서도 독점권에 대해 논의하게 되어 기쁩니다.

 

귀하가 기업(또는 개인)이고 어떤 형태로든 영어로 쓰여지는 데 어려움을 겪고 있지만 이를 사용해야 하는 경우, 제가 도와드릴 수 있도록 저에게 연락해주세요.

 

나는 당신의 의견을 기대하고 있습니다.

bottom of page