top of page
Calm seas by Matt Hardy

我做什麼

“在商務場合,說英語一直是一個優勢,但今天寫作是必不可少的。 正確的話可能是輸贏之間的區別。”

 

無論公平或不公平,事實是全球商業語言恰好是英語,而且今天大部分都是書面語言。

這對於那些不以英語為第一語言的人來說是不幸的,因為如果他們在國際交流中使用寫得不好的英語並且不被理解,他們就有可能損害他們的業務和聲譽。 更糟的是,這可能會讓他們看起來不專業,而看起來不專業的一件事是它總是會給競爭對手帶來優勢。

雖然我很高興與任何人合作,但我主要關注中小型企業,在我的工作生涯中管理過許多中小企業,因為我知道他們在如此競爭的環境中取得成功是多麼困難,並且如果翻譯或一段文字會引起懷疑而不是受歡迎,那麼投入到業務中的所有辛勤工作都白費了,那是多麼浪費啊。

 

我確保信件、文件、部落格、電子郵件、網站和其他社交媒體中沒有錯誤。 我檢查沒有不幸的廣告或公關錯誤。 包裝或說明書無缺陷。 我盡一切努力確保我的客戶留下正面的印象,因為印象總是深刻的,而錯誤,無論多麼小,總是會產生負面情緒,並質疑企業或產品的真實性。

這對於那些追求新業務或推出新產品的公司尤其重要,因為他們通常只有一次給人留下深刻印象的機會。 如果他們最初的做法引起懷疑(英語寫得很糟糕),而不是引起興趣,那麼他們幾乎沒有機會給人留下深刻的印象。

許多企業依賴線上翻譯網站(人工智慧聊天機器人由相同的翻譯技術提供支援)作為解決方案,特別是因為它們近年來已經有了很大的改進。 他們沒有意識到這些網站距離商業通訊的接受還有很長的路要走。

世界上最成功的線上翻譯網站承認,在翻譯成英語時,最常用語言(法語、西班牙語、葡萄牙語)的不準確率約為5%,中文和東亞語言的不準確率約為15%,土耳其語和阿拉伯語的不準確率高達20%,最高可達20%。

 

這是針對「字面」(逐字)翻譯的,但是當引入語法、細微差別、俚語和商業術語(所有語言都有)時,不準確性會進一步上升,使得幾乎所有翻譯都不安全且無法理解。

5% 的誤差是困難的,10% 肯定是不安全的,超過 20% 的任何東西都是無法理解的。

 

問題是任何不準確的地方都是不可接受的,因為任何錯誤都會引起懷疑並降低成功的機會。

如果專業企業不知道所提供的翻譯是否傳達了他們想要傳達的訊息,那麼他們如何能夠使用這些網站進行重要的溝通呢? 或者他們甚至在開始之前就已經破壞了自己的機會?

在英語中,只需要幾個單字放在錯誤的位置就可以改變意思,這可能是輸贏的區別。

這就是 Kenny Consulting 的用武之地。

我透過在需要時充當安全網來幫助他們,透過確保他們重要的英語溝通清晰、簡潔且準確傳達預期訊息來幫助他們建立國際影響力和競爭力。

 

為了方便使用我的服務,我不像大多數專業譯員那樣按字收費,而是按固定費率按小時收費(請參閱我的“條款和條件”)。

我對自己所做的一切也保持高度保密,這對我的成功至關重要,而且我了解客戶的成功。 這是非常重要的,決定了我所做的一切(請參閱我的「保密」頁面)。

為了帶給客戶安全感和額外的信心,我很樂意討論他們行業內甚至他們國家內的排他性。

 

如果您是企業(或個人),並且您在任何形式的書面英語方面遇到困難但需要使用它,那麼請與我聯繫,因為我可以幫助您。

 

我期待著您的回音。

bottom of page